Je suis très heureuse d'avoir été invitée comme intervenante au colloque D'un pays l'autre, sur la condition du traducteur. D'autant plus heureuse de partager une table ronde avec Michel Volkovitch et Marie Cosnay.
Venez nous voir à Lille le 11 octobre 2016. Au plaisir de vous y rencontrer. Infos ci-dessous.
Qu’ il s’agisse d’ espaces physiques ou virtuels, les lieux et les possibilités de la traduction sont multiples et les conditions pour l’ exercer tout aussi changeantes. De l’expérience du collège d’ Arles à celles qui se vivent hors le livre, en passant par le cas de la traduction de Varlam Chalamov, trois temps pour aborder différents aspects de la condition du traducteur.
10h-12h00 L’ expérience d’Arles, entre programmes, ateliers et résidences
Table ronde modérée par Roberto Ferrucci, écrivain et traducteur.
Le Collège International des Traducteurs Littéraires accueille en résidence des traducteurs venus du monde entier, mais aussi des auteurs désireux de travailler un moment avec leur traducteur, des chercheurs et des linguistes. Depuis sa création en 1987, le CITL a reçu plus de 1300 résidents et compte plus de 2200 séjours et ouvrages traduits. Focus sur ce laboratoire vivant de la traduction.
Avec Jörn Cambreleng directeur du Collège International des Traducteurs Littéraires d'Arles / Lucie Reiss traductrice de l'allemand, elle a participé cette année au programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires / Perrine Chambonet Arnaud Baignot traducteurs de l'anglais, ils ont été résidents au CITL et y animent régulièrement des ateliers de traduction.
14h-16h Les traducteurs et la littérature hors le livre
Table ronde modérée par Julien Delorme, éditeur et modérateur freelance.
On aurait tendance à considérer un peu vite que le livre est l’ aboutissement d’ une traduction. Qu’ ils soient réservés à la scène ou à la déclamation poétique, ou qu’ ils trouvent leur lecteur dématérialisé, les textes n’ en existent pas moins. Et que dire de ces traductions en recherche d’ un éditeur que certains traducteurs portent, textes nécessaires mais entretenant un rapport compliqué à la publication ?
Avec Canan Marasligil traductrice du turc, directrice de collection chez publie.net, spécialiste en littérature contemporaine turque / Michel Volkovitch traducteur du grec moderne et écrivain, directeur de collection chez publie.net / Marie Cosnay écrivaine et traductrice de textes antiques. Elle a coordonné le Chantier Virgile, projet de traduction collective en ligne de l’énéide pour remue.net.
à l'Antre-2 dans le cadre du festival Littérature, Apocalypse, etc.
19h30 Les Récits de la Kolyma de Varlam Chalamov
Lecture franco-russe avec les comédiens Judith Depaule et Victor Ponomarev. Durée : 45 min.
Les Récits de la Kolyma retracent l’expérience de Varlam Chalamov dans les camps du Goulag où se sont écoulées dix-sept années de sa vie. Ces récits interrogent la possibilité ou l’impossibilité de raconter le Goulag. Une plongée dans l’ intimité d’ une œuvre et d’ une langue.
La lecture sera suivie d’ un échange avec Sophie Benech, traductrice de Varlam Chalamov et Anna Rizzello, traductrice et éditrice aux éditions La Contre Allée.
Sophie Benech est traductrice du russe, notamment de Boris Pasternak, Ludmila Oulitskaïa, Varlam Chalamov, Léonid Andreïev et Isaac Babel, chez Gallimard, Verdier, José Corti entre autres. Elle a reçu en 2010 le prix de traduction Russophonie pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, et le prix Laure-Bataillon classique pour les Œuvres complètes d'Isaac Babel. Elle est également éditrice aux éditions Interférences.