canan marasligil
canan marasligil
writer, literary translator, artist
Back to All Events

La Fabrique de la traduction littéraire #4

  • OBA (bibliotheek) Oosterdokskade Amsterdam, NH Netherlands (map)

L’écriture inclusive : mode passagère ou révolution linguistique ?

L’Institut français NL et Platform Frans, en partenariat avec la bibliothèque publique d’Amsterdam (Oba), organisent le 13 mars 2026 le quatrième évènement du cycle La Fabrique de la traduction littéraire pour répondre aux enjeux de la traduction littéraire dans le contexte culturel franco-néerlandais.

La traduction littéraire joue un rôle essentiel dans la circulation des idées entre les langues, et elle est aujourd’hui confrontée à de nouveaux défis. L’écriture inclusive soulève des questions concrètes pour les traducteurset traductrices, ainsi que pour les enseignants·es-chercheur·euses, et reflète de profonds enjeux politiques dans la société française, liés à l’égalité, à la représentation des genres et à l’évolution de la langue.

Autant de questions qui seront au cœur des discussions de ce programme. Cet évènement se clôturera par l’annonce de l’auteurice lauréat.e Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026, qui aura été désigné.e le même jour par un jury néerlandais d’étudiants.

Initié par l’Institut français NL, le Choix Goncourt des Pays-Bas permet de faire découvrir aux étudiants néerlandais des ouvrages de littérature francophone contemporaine, de participer à un comité de lecture, de choisirleur ouvrage préféré et d’argumenter leur choix.

Programme

14h00-15h15 :

Table ronde 1

« L’écriture inclusive en français : « péril mortel » pour la langue de Molière ou outil égalitaire d’aujourd’hui ? »

  • Lila Braunschweig, maîtresse de conférences et chercheuse à l’Institute for cultural inquiry (ICON) de l’Université d’Utrecht

  • Canan Marasligil, écrivaine, traductrice littéraire, artiste

  • Benjamin Storme, maître de conférences en linguistique française à l’université de Leiden

15h45-16h15 :

Table ronde 2
«L’écriture inclusive à l’épreuve de la traduction et de l’interprétation : Hêtre pourpre de Kim de l’Horizon »

  • David Matheus, doctorant en linguistique à l’université d’Amsterdam

  • Thom Westveer, maître de conférences en linguistique française à l’université d’Amsterdam

  • Barbara Westerveld, interprète

16h15 – 17h00

La Pérille Mortelle par Typhaine D, artiste

Performance artistique en visioconférence

Modération : Marion Claudel, attachée culturelle IFNL ; Pascale Fila, chargée de mission livre IFNL

17h00

Annonce de l’auteurice lauréat.e du Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026